টেলিফোন :+86 17865576233

“shanghai” আর “Shanghai” এক নয়, এবং “Tibet” আর “Xizang” এক নয়।

সাধারণভাবে বলতে গেলে, চীনের অনেক জায়গার ইংরেজি নাম সরাসরি পিনয়িনে লেখা হয়, কিন্তু এর কিছু ব্যতিক্রমও আছে। যেমন: জাদুর রাজধানী সাংহাই-এর ইংরেজি নাম “shanghai” নয়, এবং “তিব্বত”-এর ইংরেজি নাম “Xizang” নয়, তাহলে তাদের ইংরেজি নামগুলো কীভাবে উচ্চারণ করা হয়?

সাংহাই মানে কী?

অক্সফোর্ড অভিধানে 'সাংহাই' শব্দের সংজ্ঞাটি হলো: কাউকে প্রতারণা করে বা জোর করে এমন কিছু করানো যা সে আসলে করতে চায় না।

শব্দটির উৎপত্তি হলো এই যে, প্রথম দিকে ইউরোপ থেকে লোকেরা ব্যবসা করতে সাংহাইতে আসত। নাবিকেরা সাধারণত এভাবে সমুদ্রপথে ভ্রমণ করতে অনিচ্ছুক ছিল। তাই তারা বলত, "আমাদের ঠকানো হয়েছে!"

উদাহরণ:

আমার সাংহাইতে বিয়ে ঠিক হয়েছে।

এর দ্বারা সম্ভবত বোঝানো হচ্ছে “আমি বিয়েটা ছিনিয়ে নিতে চাই”, যার অর্থ হলো কোনো নির্দিষ্ট কনেকে বরের সাথে বিয়ে না করার জন্য প্ররোচিত বা বাধ্য করা।

ইংরেজিতে “Shanghai” এর মানে কী?

সাংহাই-এর ইংরেজি আসলে সাংহাই।

“Shanxi” এবং “Shaanxi” এই ইংরেজি অভিব্যক্তিগুলো কি একই?

শানসি প্রদেশের ইংরেজি নাম হলো: Shanxi

Shaanxi Province-এর ইংরেজি হলো: Shaanxi, যা Shanxi-এর চেয়ে একটি 'a' বেশি।

শানজিকে কেন দুইবার 'a' লেখা হয়, 'n' নয়?

এর সাথে জড়িত ধারণাটি হলো “ম্যান্ডারিন রোমাজি”, যা চীনা অক্ষরের ল্যাটিনকরণ পদ্ধতির একটি সমষ্টি এবং যা একসময় “গণপ্রজাতন্ত্রী চীন”-এর ধ্বনি ব্যবস্থা ছিল।

আধুনিক চীনা পিনয়িনে, চারটি স্বর বোঝাতে “স্বর চিহ্ন” ব্যবহার করা হয়, যথা: ইনপিং (ˉ), ইয়াংপিং (ˊ), শাংশং (ˇ), কুশেং (ˋ), এবং এগুলোকে প্রথম, দ্বিতীয়, তৃতীয় ও চতুর্থ স্বরও বলা যেতে পারে।

ম্যান্ডারিন রোমান অক্ষরে স্বরচিহ্ন বোঝাতে প্রতীকের পরিবর্তে অক্ষর ব্যবহার করা হয়। উদাহরণস্বরূপ, “হানইউ পিনইন”-এর ā, á, ǎ, à-কে ম্যান্ডারিন রোমান অক্ষরে a, ar, aa, ah হিসেবে চিহ্নিত করা হয়।

অর্থাৎ ā = a; ǎ = aa

তাই "Shanxi" (shan xī) ইংরেজিতে shanxi নামে লেখা হয়

"Shaanxi" (shǎn xī) এর ইংরেজি বানান হল shaanxi

অন্যান্য অঞ্চলে ইংরেজি অভিব্যক্তি

চীনে এখনও এমন অনেক অঞ্চল রয়েছে যেখানে ইংরেজি চীনা পিনয়িনে প্রকাশ করা হয় না।

①হংকং: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

হংকং-এর ইংরেজি নাম হলো Hong Kong। দেড়শ বছরেরও বেশি সময় ধরে ব্রিটিশ ঔপনিবেশিক শাসনের কারণে, Hong Kong একটি প্রচলিত ইংরেজি নামে পরিণত হয়েছে।

②Macao: Macau /məˈkaʊ/

ম্যাকাও-এর ইংরেজি নাম হলো Macao। যেহেতু ম্যাকাও একসময় পর্তুগিজ উপনিবেশ ছিল, তাই পর্তুগিজ ভাষায় এটিকে Macau এবং ইংরেজিতে Macao লেখা হয়। এই নামটি একটি প্রচলিত রীতিও বটে।

③অভ্যন্তরীণ মঙ্গোলিয়া: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

ইংরেজিতে “Inner Mongolia” হলো Inner Mongolia। inner মানে “অভ্যন্তরীণ”, এবং Mongolia হলো ইংরেজিতে “Mongolia”-এর নাম।

তবে, অভ্যন্তরীণ মঙ্গোলীয়দের পাসপোর্টে নেই মঙ্গোল ব্যবহৃত হয়। নেই শব্দটি পিনয়িন ‘নেই’ থেকে এসেছে, এবং মঙ্গোল একটি ইংরেজি শব্দ যার অর্থ ‘মঙ্গোল’।

④Xiamen: Amoy

কিছু বিদেশী গণমাধ্যম জিয়ামেনকে আময় হিসেবে লিখত, কারণ এটি ছিল স্থানীয় উপভাষার উপর ভিত্তি করে বিদেশীদের দ্বারা উদ্ভাবিত একটি শব্দ, কিন্তু চীন কর্তৃক আনুষ্ঠানিকভাবে স্বীকৃত ইংরেজি নামটি এখনও পিনয়িন জিয়ামেন-এর উপর ভিত্তি করেই রাখা হয়েছে।

এটা উদযাপনের বিষয় যে আমরা একটি ব্যাচ অর্ডার পেয়েছিবালতি পিন এবং বুশিং PC200পেরুর গ্রাহকদের কাছ থেকে। দেখা যাচ্ছে যে, যাইহোক, সবকিছু আরও ভালো হয়ে যাবে।

সাংহাই


পোস্ট করার সময়: ১১-মে-২০২২